Middle English Manuscripts : Later Version Wycliffe Psalms

Middle English Manuscripts

<p style='text-align: justify;'>Later Wycliffite version of the Psalms and Canticles, with a notable provenance. (1) Psalms in the later Wycliffite version. 'Here biginniþ þe Sauter. Beatus uir. Blessid is þe man... (folio <a href='' onclick='store.loadPage(167);return false;'> 74v</a>, after Quicumque vult) Explicit psalterium.' folio<a href='' onclick='store.loadPage(149);return false;'> 65v</a> ends 'he schal speke' (Psalm 126: 5) and folio<a href='' onclick='store.loadPage(150);return false;'> 66r</a> begins 'speke þi power' (Psalm 144: 11).</p>(2) folios <a href='' onclick='store.loadPage(153);return false;'>67v-74v,</a> (a-f) six ferial canticles: <div>(a) Confitebor. I schal knowledge to þee. for þou were wroþ to me...; <br />(b) Ego dixi. I seide in þe myddil of my day...; <br />(c) Exultauit cor meum. Myn herte fulli ioiede...; <br />(d) Cantemus domino. Synge we to þe lord: for he is magnified gloriously...; <br />(e) Domine audiui. Lord I herde þin heryng...; <br /> (f) Audite celi que loquar. ȝe heuenys here what þingis I schal speke...; <br />(g) Benedicite. All werkis of þe lorde blesse ȝe to þe lord...;<br />(h) Te deum laudamus. Thee god we preisen thee lord we knoweleche...; <br />(i) Magnificat. My soule magnifieth þe lord...;<br />(j) Nunc dimittis. Lord now þou leuest þi seruant...; <br />(k) Quicumque vult. Who euere wole be saaf...<br /></div><br />


Want to know more?

Under the 'More' menu you can find , any transcription and translation we have of the text and find out about downloading or sharing this image.

No Contents List Available
No Metadata Available

Share

If you want to share this page with others you can send them a link to this individual page:
Alternatively please share this page on social media