Chinese : Juyongguan bei liu zhong shu, ren

Chinese

<p style='text-align: justify;'>This volume is the third part of a complete transcription of the famous 14th century inscriptions at Juyong Pass (Juyong guan 居庸關) north of Beijing, one of the passes where the Ming would later build their Great Wall. The creation of the original inscription was commissioned in 1342-1345 by the Mongol rulers of China. Buddhist sutras and ‘Records of Merit’ (related to the construction of this monument) were inscribed inside an enormous vaulted portal. These are written in Chinese, Mongolian (written in the Tibetan-based and Mongol-promoted universal Phagspa alphabet), Sanskrit (written in the Mongol-promoted Lantsa script), Tibetan, Tangut, and Uyghur. The fact that this multilingual masterpiece was restored during the Ming (1440s) and—as manifested by this item—copied in the Qing, suggests that later empires claimed authority over the Mongol heritage and incorporated it into their own tradition.</p><p style='text-align: justify;'><b>Contents</b></p><p style='text-align: justify;'>The contents are divided into three "volumes" (in the sense of separate physical objects). "Volumes" 1 and 2 are equivalent to one ben 本 each: each of them is a zhe 摺 (document folded in accordion form). "Volume" 3, however, <a target='_blank' class='externalLink uom-purple' href='https://www.digitalcollections.manchester.ac.uk/view/PR-CHCR-00415-003/197'>is one tao 套 (case) containing 4 ben in the form of thread-bound volumes</a>. Therefore the item contains all six "parts" of one set of Juyongguan inscriptions, each of these six "parts" (2 accordion-folded, 4 thread-bound) related to one language/script.</p><p style='text-align: justify;'>It contains two different text genres which alternate in a specific fashion. Dharanis (Buddhist chants, or longer and more complex mantras) constitute the first text genre, namely, the 'Dharani of the Tathagata Heart' and the 'Dharani of the Victorious Buddha-Crown'. Each dharani text is written in large characters. ‘Record of Merits in the Construction of the Pagoda’ (in two parts) constitute the second text genre. Each Record of Merit is written in small characters.</p><p style='text-align: justify;'><div><br /><a target='_blank' class='externalLink uom-purple' href='https://www.digitalcollections.manchester.ac.uk/view/PR-CHCR-00415-001'>Juyongguan bei liu zhong shu, tian 居庸關碑六種書天 [Six Scripts of the Juyong Pass Inscription, Vol. 1]</a><br /><a target='_blank' class='externalLink uom-purple' href='https://www.digitalcollections.manchester.ac.uk/view/PR-CHCR-00415-002'>Juyongguan bei liu zhong shu, di 居庸關碑六種書地 [Six Scripts of the Juyong Pass Inscription, Vol. 2]</a><br /><a target='_blank' class='externalLink uom-purple' href='https://www.digitalcollections.manchester.ac.uk/view/PR-CHCR-00415-003'>Juyongguan bei liu zhong shu, ren 居庸關碑六種書人 [Six Scripts of the Juyong Pass Inscription, Vol. 3]</a><br /></div><br /></p><p style='text-align: justify;'>Note that each front cover repeats the ‘work’ title (Juyongguan bei liu 居庸關碑六種書) and adds one character to specify the volume, namely tian 天, di 地, and ren 人, respectively (literally ‘Heaven, Earth, People’). These characters are used in the sense of ‘volume 1, 2, 3’, corresponding to the more regular volume-numbering style shang 上, zhong 中, xia 下 (literally ‘Above, Middle, Below’).</p><p style='text-align: justify;'>Regarding the actual physical structure of the monument, the Sanskrit and Tibetan texts (both read left to right) are placed together along the top of the walls (Sanskrit above and Tibetan below). The Uyghur and Phagspa texts (both read top-to-bottom, running left to right) were placed together on the left side of the walls, and the Chinese and Tangut texts (both read top-to-bottom, running right to left) were placed together on the right side of the walls, with the result that the texts read from the two edges going inwards and meeting in the middle. See the <a target='_blank' class='externalLink uom-purple' href='https://www.digitalcollections.manchester.ac.uk/view/PR-CHCR-00415-003/193'>diagram inserted with volume 3</a> for the layout of all texts.</p><p style='text-align: justify;'>For more information on the construction and history of the physical structure see this Wikipedia entry: <a target='_blank' class='externalLink uom-purple' href='https://en.wikipedia.org/wiki/Cloud_Platform_at_Juyong_Pass'>Cloud Platform at Juyong Pass</a> and 2011 blog post by Andrew West: <a target='_blank' class='externalLink uom-purple' href='https://www.babelstone.co.uk/BabelDiary/2011/08/cloud-platform-at-juyongguan.html'>Cloud Platform at Juyongguan</a>.</p><p style='text-align: justify;'><b>Contents (Vol. 3)</b></p><p style='text-align: justify;'>Two Sanskrit language dharanis written in Phagspa script, alternating with Mongolian language Records of Merit. The Phagspa text is read from top to bottom and runs left to right and the pages are bound left to right. This is the start of ben (volume) 3 of 6 volumes (i.e., the first of the 4 thread-bound volumes in the box).</p><div><a dir='auto' href='' onclick='store.loadPage(4);return false;'>Sanskrit language dharani (first part), written in Phagspa script</a><br /><a dir='auto' href='' onclick='store.loadPage(16);return false;'>Mongolian language Record of Merit (first part), written in Phagspa script</a><br /><a dir='auto' href='' onclick='store.loadPage(22);return false;'>Sanskrit language dharani (second part), written in Phagspa script</a><br /><a dir='auto' href='' onclick='store.loadPage(36);return false;'>Mongolian language Record of Merit (second part), written in Phagspa script</a><br /></div><br /><p style='text-align: justify;'>Two Sanskrit language dharanis written in Uyghur script, alternating with Uyghur language Records of Merit. The Uyghur text is read from top to bottom and runs left to right. This is the start of ben (volume) 4 of 6 volumes (i.e., the second of the 4 thread-bound volumes in the box). Although the Uyghur text is read from left to right the pages in this ben have been mistakenly rebound right to left so the text is out of order.</p><div><a dir='auto' href='' onclick='store.loadPage(44);return false;'>Sanskrit language dharani (first part), written in Uyghur script</a><br /><a dir='auto' href='' onclick='store.loadPage(60);return false;'>Uyghur language Record of Merit (first part)</a><br /><a dir='auto' href='' onclick='store.loadPage(62);return false;'>Uyghur Colophon</a> at the end of the small text on the West Wall. Unfortunately it is damaged, and only the era name Zhizheng survives: at the bottom of the 3rd column from the right one can see či čing (i.e. Zhizheng) after the punctuation mark<br /><a dir='auto' href='' onclick='store.loadPage(64);return false;'>Sanskrit language dharani (second part), written in Uyghur script</a><br /><a dir='auto' href='' onclick='store.loadPage(80);return false;'>Uyghur language Record (second part)</a><br /></div><br /><p style='text-align: justify;'>Two Sanskrit language dharanis written in Chinese script, alternating with Chinese language summary of the dharani and Records of Merit. The Chinese text is read from top to bottom and runs right to left and the pages are bound right to left. This is the start of ben (volume) 5 of 6 volumes (i.e., the third of the 4 thread-bound volumes in the box).</p><div><a dir='auto' href='' onclick='store.loadPage(88);return false;'>Sanskrit language dharani (first part), written in Chinese script</a><br /><a dir='auto' href='' onclick='store.loadPage(100);return false;'>Chinese summary of the first dharani</a><br />Colophon: <a dir='auto' href='' onclick='store.loadPage(105);return false;'>The last two columns of the text (on the left) read</a>: 至正五年歲次,乙酉九月,吉日,西蜀成都寶積寺僧德成書. Translation: “Written by the monk Decheng 德成 from the Temple of Accumulated Treasures (Baoji si 寶積寺), in [the city of] Chengdu of [the province of] Shu 蜀 (i.e. Sichuan Province), on an auspicious day (jiri 吉日) of the ninth month of the fifth year of the Zhizheng era.” That would be the year 1345 CE. Note that this monk named Decheng presumably wrote only the Chinese parts, there might be similar colophons in the other languages/scripts.<br /><a dir='auto' href='' onclick='store.loadPage(106);return false;'>Sanskrit language dharani (second part), written in Chinese script</a><br /><a dir='auto' href='' onclick='store.loadPage(120);return false;'>Chinese language Record of Merit (complete)</a><br /></div><br /><p style='text-align: justify;'>Two Sanskrit language dharanis written in Tangut script, alternating with Tangut language summary of the dharani and Records of Merit. The Tangut text is read from top to bottom and runs right to left and the pages are bound right to left. This is the start of ben (volume) 6 of 6 volumes (i.e., the fourth of the 4 thread-bound volumes in the box).</p><div><a dir='auto' href='' onclick='store.loadPage(130);return false;'>Sanskrit language dharani (first part), written in Tangut script</a><br /><a dir='auto' href='' onclick='store.loadPage(152);return false;'>Tangut summary of first dharani</a><br /><a dir='auto' href='' onclick='store.loadPage(158);return false;'>Sanskrit language dharani (second part), written in Tangut script</a><br /><a dir='auto' href='' onclick='store.loadPage(180);return false;'>Tangut language Record of Merit (complete), written in Tangut</a><br /></div><br />

Page: Vol_3_Front_Cover

Juyongguan bei liu zhong shu, ren (Chinese Crawford 415 Vol. 3)

This volume is the third part of a complete transcription of the famous 14th century inscriptions at Juyong Pass (Juyong guan 居庸關) north of Beijing, one of the passes where the Ming would later build their Great Wall. The creation of the original inscription was commissioned in 1342-1345 by the Mongol rulers of China. Buddhist sutras and ‘Records of Merit’ (related to the construction of this monument) were inscribed inside an enormous vaulted portal. These are written in Chinese, Mongolian (written in the Tibetan-based and Mongol-promoted universal Phagspa alphabet), Sanskrit (written in the Mongol-promoted Lantsa script), Tibetan, Tangut, and Uyghur. The fact that this multilingual masterpiece was restored during the Ming (1440s) and—as manifested by this item—copied in the Qing, suggests that later empires claimed authority over the Mongol heritage and incorporated it into their own tradition.

Contents

The contents are divided into three "volumes" (in the sense of separate physical objects). "Volumes" 1 and 2 are equivalent to one ben 本 each: each of them is a zhe 摺 (document folded in accordion form). "Volume" 3, however, is one tao 套 (case) containing 4 ben in the form of thread-bound volumes. Therefore the item contains all six "parts" of one set of Juyongguan inscriptions, each of these six "parts" (2 accordion-folded, 4 thread-bound) related to one language/script.

It contains two different text genres which alternate in a specific fashion. Dharanis (Buddhist chants, or longer and more complex mantras) constitute the first text genre, namely, the 'Dharani of the Tathagata Heart' and the 'Dharani of the Victorious Buddha-Crown'. Each dharani text is written in large characters. ‘Record of Merits in the Construction of the Pagoda’ (in two parts) constitute the second text genre. Each Record of Merit is written in small characters.


Note that each front cover repeats the ‘work’ title (Juyongguan bei liu 居庸關碑六種書) and adds one character to specify the volume, namely tian 天, di 地, and ren 人, respectively (literally ‘Heaven, Earth, People’). These characters are used in the sense of ‘volume 1, 2, 3’, corresponding to the more regular volume-numbering style shang 上, zhong 中, xia 下 (literally ‘Above, Middle, Below’).

Regarding the actual physical structure of the monument, the Sanskrit and Tibetan texts (both read left to right) are placed together along the top of the walls (Sanskrit above and Tibetan below). The Uyghur and Phagspa texts (both read top-to-bottom, running left to right) were placed together on the left side of the walls, and the Chinese and Tangut texts (both read top-to-bottom, running right to left) were placed together on the right side of the walls, with the result that the texts read from the two edges going inwards and meeting in the middle. See the diagram inserted with volume 3 for the layout of all texts.

For more information on the construction and history of the physical structure see this Wikipedia entry: Cloud Platform at Juyong Pass and 2011 blog post by Andrew West: Cloud Platform at Juyongguan.

Contents (Vol. 3)

Two Sanskrit language dharanis written in Phagspa script, alternating with Mongolian language Records of Merit. The Phagspa text is read from top to bottom and runs left to right and the pages are bound left to right. This is the start of ben (volume) 3 of 6 volumes (i.e., the first of the 4 thread-bound volumes in the box).


Two Sanskrit language dharanis written in Uyghur script, alternating with Uyghur language Records of Merit. The Uyghur text is read from top to bottom and runs left to right. This is the start of ben (volume) 4 of 6 volumes (i.e., the second of the 4 thread-bound volumes in the box). Although the Uyghur text is read from left to right the pages in this ben have been mistakenly rebound right to left so the text is out of order.

Sanskrit language dharani (first part), written in Uyghur script
Uyghur language Record of Merit (first part)
Uyghur Colophon at the end of the small text on the West Wall. Unfortunately it is damaged, and only the era name Zhizheng survives: at the bottom of the 3rd column from the right one can see či čing (i.e. Zhizheng) after the punctuation mark
Sanskrit language dharani (second part), written in Uyghur script
Uyghur language Record (second part)

Two Sanskrit language dharanis written in Chinese script, alternating with Chinese language summary of the dharani and Records of Merit. The Chinese text is read from top to bottom and runs right to left and the pages are bound right to left. This is the start of ben (volume) 5 of 6 volumes (i.e., the third of the 4 thread-bound volumes in the box).

Sanskrit language dharani (first part), written in Chinese script
Chinese summary of the first dharani
Colophon: The last two columns of the text (on the left) read: 至正五年歲次,乙酉九月,吉日,西蜀成都寶積寺僧德成書. Translation: “Written by the monk Decheng 德成 from the Temple of Accumulated Treasures (Baoji si 寶積寺), in [the city of] Chengdu of [the province of] Shu 蜀 (i.e. Sichuan Province), on an auspicious day (jiri 吉日) of the ninth month of the fifth year of the Zhizheng era.” That would be the year 1345 CE. Note that this monk named Decheng presumably wrote only the Chinese parts, there might be similar colophons in the other languages/scripts.
Sanskrit language dharani (second part), written in Chinese script
Chinese language Record of Merit (complete)

Two Sanskrit language dharanis written in Tangut script, alternating with Tangut language summary of the dharani and Records of Merit. The Tangut text is read from top to bottom and runs right to left and the pages are bound right to left. This is the start of ben (volume) 6 of 6 volumes (i.e., the fourth of the 4 thread-bound volumes in the box).


Information about this document

  • Physical Location: The John Rylands Library
  • Classmark: Chinese Crawford 415 Vol. 3
  • Title: Juyongguan bei liu zhong shu, ren
  • Alternative Title(s): 居庸關碑六種書人; Translated title: Six Scripts of the Juyong Pass Inscription, Vol. 3; Tathāgata-hṛdaya-dhāraṇī; Rúláixīn Tuóluóní; 如來心陀羅尼; Translated title: Dharani of the Tathagata Heart; Uṣṇīṣa-vijaya-dhāraṇī; Fódǐng Zūnshèng Tuóluóní; 佛頂尊勝陀羅尼; Translated title: Dharani of the Victorious Buddha-Crown; Translated title: Record of Merits in the Construction of the Pagoda
  • Date of Creation: 19th century (Qing)
  • Extent: 1套 (4本) (368 x 350 mm).
  • Binding:

    The case (tao 套) is covered in blue fabric and labelled with the title "居庸關碑六種書人" (Juyongguan bei liu zhong shu, ren). The 4 ben are thread-bound volumes with plain paper covers.

  • Additions:

    Volume 3 contains an insert that was certainly created by a 19th century European sinologist (who does not clearly distinguish between languages and the scripts used to write them). Two Western scholars in China who were interested in these inscriptions during the 1870s (both of them British Protestant missionaries) were Alexander Wylie and Joseph Edkins. Wylie always spelled Uyghur as "Ouigour", whereas Edkins always spelled it "Wigur" (which is a very unusual spelling). We may therefore suspect that this schematic diagram of the layout of the inscriptions (with "Wigur") was made by Edkins during the 1860s or 1870s.

    Wylie mentions that he made copies of the lower four inscriptions in 1867, but was unable to make copies of the Sanskrit and Tibetan inscriptions as they were too high up. Edkins, however, later gave him tracings of the Sanskrit and Tibetan parts, so the Sanskrit and Tibetan volumes at the JRL may be the tracings given by Edkins to Wylie or else they may be another copy of the tracings sent directly from Edkins to Lord Lindsay (Edkins was Lindsay's agent in China from 1865-1869). This may explain the different format of the Sanskrit and Tibetan volumes compared with the third volume containing the other four languages/scripts.

    Note also that the Tangut script (created shortly after the year 1000 CE) is mistaken for Jurchen script which was invented about one century later than Tangut and is less complex. The two scripts can hardly be confused if one has a basic familiarity with both of them. Jurchen is called “Nüchïh” in the insert, from the Chinese term Nüzhen 女真. This is a common mistake made in the late 19th and early 20th century when both the Tangut and Jurchen scripts were still laregly unknown to Western researchers. Due to the presence of this mistake, it can be assumed that the insert was created before 1896, the year Wilhelm Grube published his groundbreaking work on the decipherment of Jurchen (Die Sprache und Schrift der Jučen). This would correspond to the hypothesis summarised above that this schematic diagram was made by Edkins during the 1860s or 1870s.

  • Acquisition: Purchased by Enriqueta Rylands in 1901 from James Ludovic Lindsay, 26th Earl of Crawford. Bequeathed by Rylands to the John Rylands Library in 1908.
  • Date of Acquisition: 1901
  • Data Source(s): Description based on Zheng Yaying and John B.W. Deane, Handlist of the Chinese Collections in the John Rylands University Library of Manchester (1991), revised and expanded by Johannes S. Lotze, Julianne Simpson and Andrew West.

Want to know more?

Under the 'More' menu you can find , any transcription and translation we have of the text and find out about downloading or sharing this image.

Zooming image © University of Manchester Library, All rights reserved.

Chinese Crawford 415 Vol. 3 Mongolian (image 4, page Vol_3_Pt_1_3)     Dharani of the Tathagata Heart in Phagspa script (image 4, page Vol_3_Pt_1_3)     Mongolian language Record of Merits in the Construction of the Pagoda (part 1), written in Phagspa script (image 16, page Vol_3_Pt_1_15)     Dharani of the Victorious Buddha-Crown in Phagspa script (image 22, page Vol_3_Pt_1_21)     Mongolian language Record of Merits in the Construction of the Pagoda (part 2), written in Phagspa script (image 36, page Vol_3_Pt_1_35) Chinese Crawford 415 Vol. 3 Uyghur (image 44, page Vol_3_Pt_2_3)     Dharani of the Tathagata Heart in Uyghur script (image 44, page Vol_3_Pt_2_3)     Uyghur language Record of Merits in the Construction of the Pagoda (part 1), written in Uyghur script (image 60, page Vol_3_Pt_2_19)     Uyghur colophon (image 62, page Vol_3_Pt_2_21)     Dharani of the Victorious Buddha-Crown in Uyghur script (image 64, page Vol_3_Pt_2_23)     Uyghur language Record of Merits in the Construction of the Pagoda (part 2), written in Uyghur script (image 80, page Vol_3_Pt_2_39) Chinese Crawford 415 Vol. 3 Chinese (image 88, page Vol_3_Pt_3_3)     Dharani of the Tathagata Heart in Chinese script (image 88, page Vol_3_Pt_3_3)     Chinese language summary of the Dharani of the Tathagata Heart (image 100, page Vol_3_Pt_3_15)     Chinese language colophon (image 105, page Vol_3_Pt_3_20)     Dharani of the Victorious Buddha-Crown in Chinese script (image 106, page Vol_3_Pt_3_21)     Chinese language Record of Merits in the Construction of the Pagoda (complete), written in Chinese script (image 120, page Vol_3_Pt_3_35) Chinese Crawford 415 Vol. 3 Tangut (image 130, page Vol_3_Pt_4_3)     Dharani of the Tathagata Heart in Tangut script (image 130, page Vol_3_Pt_4_3)     Tangut language summary of the Dharani of the Tathagata Heart (image 152, page Vol_3_Pt_4_25)     Dharani of the Victorious Buddha-Crown in Tangut script (image 158, page Vol_3_Pt_4_31)     Tangut language Record of Merits in the Construction of the Pagoda (complete), written in Tangut script (image 180, page Vol_3_Pt_4_53)

    Information about this document

    • Physical Location: The John Rylands Library
    • Classmark: Chinese Crawford 415 Vol. 3
    • Title: Juyongguan bei liu zhong shu, ren
    • Alternative Title(s): 居庸關碑六種書人; Translated title: Six Scripts of the Juyong Pass Inscription, Vol. 3; Tathāgata-hṛdaya-dhāraṇī; Rúláixīn Tuóluóní; 如來心陀羅尼; Translated title: Dharani of the Tathagata Heart; Uṣṇīṣa-vijaya-dhāraṇī; Fódǐng Zūnshèng Tuóluóní; 佛頂尊勝陀羅尼; Translated title: Dharani of the Victorious Buddha-Crown; Translated title: Record of Merits in the Construction of the Pagoda
    • Date of Creation: 19th century (Qing)
    • Extent: 1套 (4本) (368 x 350 mm).
    • Binding:

      The case (tao 套) is covered in blue fabric and labelled with the title "居庸關碑六種書人" (Juyongguan bei liu zhong shu, ren). The 4 ben are thread-bound volumes with plain paper covers.

    • Additions:

      Volume 3 contains an insert that was certainly created by a 19th century European sinologist (who does not clearly distinguish between languages and the scripts used to write them). Two Western scholars in China who were interested in these inscriptions during the 1870s (both of them British Protestant missionaries) were Alexander Wylie and Joseph Edkins. Wylie always spelled Uyghur as "Ouigour", whereas Edkins always spelled it "Wigur" (which is a very unusual spelling). We may therefore suspect that this schematic diagram of the layout of the inscriptions (with "Wigur") was made by Edkins during the 1860s or 1870s.

      Wylie mentions that he made copies of the lower four inscriptions in 1867, but was unable to make copies of the Sanskrit and Tibetan inscriptions as they were too high up. Edkins, however, later gave him tracings of the Sanskrit and Tibetan parts, so the Sanskrit and Tibetan volumes at the JRL may be the tracings given by Edkins to Wylie or else they may be another copy of the tracings sent directly from Edkins to Lord Lindsay (Edkins was Lindsay's agent in China from 1865-1869). This may explain the different format of the Sanskrit and Tibetan volumes compared with the third volume containing the other four languages/scripts.

      Note also that the Tangut script (created shortly after the year 1000 CE) is mistaken for Jurchen script which was invented about one century later than Tangut and is less complex. The two scripts can hardly be confused if one has a basic familiarity with both of them. Jurchen is called “Nüchïh” in the insert, from the Chinese term Nüzhen 女真. This is a common mistake made in the late 19th and early 20th century when both the Tangut and Jurchen scripts were still laregly unknown to Western researchers. Due to the presence of this mistake, it can be assumed that the insert was created before 1896, the year Wilhelm Grube published his groundbreaking work on the decipherment of Jurchen (Die Sprache und Schrift der Jučen). This would correspond to the hypothesis summarised above that this schematic diagram was made by Edkins during the 1860s or 1870s.

    • Acquisition: Purchased by Enriqueta Rylands in 1901 from James Ludovic Lindsay, 26th Earl of Crawford. Bequeathed by Rylands to the John Rylands Library in 1908.
    • Date of Acquisition: 1901
    • Data Source(s): Description based on Zheng Yaying and John B.W. Deane, Handlist of the Chinese Collections in the John Rylands University Library of Manchester (1991), revised and expanded by Johannes S. Lotze, Julianne Simpson and Andrew West.

    Section shown in images 4 to 39

    Section shown in images 4 to 15

    • Title: Dharani of the Tathagata Heart in Phagspa script
    • Alternative Title(s): Tathāgata-hṛdaya-dhāraṇī; Rúláixīn Tuóluóní; 如來心陀羅尼
    • Language(s): Sanskrit in Phagspa script

    Section shown in images 16 to 21

    • Title: Mongolian language Record of Merits in the Construction of the Pagoda (part 1), written in Phagspa script
    • Language(s): Mongolian in Phagspa script

    Section shown in images 22 to 34

    • Title: Dharani of the Victorious Buddha-Crown in Phagspa script
    • Alternative Title(s): Uṣṇīṣa-vijaya-dhāraṇī; Fódǐng Zūnshèng Tuóluóní; 佛頂尊勝陀羅尼
    • Language(s): Sanskrit in Phagspa script

    Section shown in images 36 to 39

    • Title: Mongolian language Record of Merits in the Construction of the Pagoda (part 2), written in Phagspa script
    • Language(s): Mongolian in Phagspa script

    Section shown in images 44 to 83

    Section shown in images 44 to 59

    • Title: Dharani of the Tathagata Heart in Uyghur script
    • Alternative Title(s): Tathāgata-hṛdaya-dhāraṇī; Rúláixīn Tuóluóní; 如來心陀羅尼
    • Language(s): Sanskrit in Uyghur script

    Section shown in images 60 to 63

    • Title: Uyghur language Record of Merits in the Construction of the Pagoda (part 1), written in Uyghur script
    • Language(s): Uyghur

    Section shown in images 62 to 62

    • Title: Uyghur colophon
    • Language(s): Uyghur

    Section shown in images 64 to 79

    • Title: Dharani of the Victorious Buddha-Crown in Uyghur script
    • Alternative Title(s): Uṣṇīṣa-vijaya-dhāraṇī; Fódǐng Zūnshèng Tuóluóní; 佛頂尊勝陀羅尼
    • Language(s): Sanskrit in Uyghur script

    Section shown in images 80 to 83

    • Title: Uyghur language Record of Merits in the Construction of the Pagoda (part 2), written in Uyghur script
    • Language(s): Uyghur

    Section shown in images 88 to 125

    Section shown in images 88 to 99

    • Title: Dharani of the Tathagata Heart in Chinese script
    • Alternative Title(s): Tathāgata-hṛdaya-dhāraṇī; Rúláixīn Tuóluóní; 如來心陀羅尼
    • Language(s): Sanskrit in Chinese script

    Section shown in images 100 to 105

    • Title: Chinese language summary of the Dharani of the Tathagata Heart
    • Language(s): Chinese

    Section shown in images 105 to 105

    • Title: Chinese language colophon
    • Language(s): Chinese

    Section shown in images 106 to 118

    • Title: Dharani of the Victorious Buddha-Crown in Chinese script
    • Alternative Title(s): Uṣṇīṣa-vijaya-dhāraṇī; Fódǐng Zūnshèng Tuóluóní; 佛頂尊勝陀羅尼
    • Language(s): Sanskrit in Chinese script

    Section shown in images 120 to 125

    • Title: Chinese language Record of Merits in the Construction of the Pagoda (complete), written in Chinese script
    • Language(s): Chinese

    Section shown in images 130 to 184

    Section shown in images 130 to 150

    • Title: Dharani of the Tathagata Heart in Tangut script
    • Alternative Title(s): Tathāgata-hṛdaya-dhāraṇī; Rúláixīn Tuóluóní; 如來心陀羅尼
    • Language(s): Sanskrit in Tangut script

    Section shown in images 152 to 157

    • Title: Tangut language summary of the Dharani of the Tathagata Heart
    • Language(s): Tangut

    Section shown in images 158 to 179

    • Title: Dharani of the Victorious Buddha-Crown in Tangut script
    • Alternative Title(s): Uṣṇīṣa-vijaya-dhāraṇī; Fódǐng Zūnshèng Tuóluóní; 佛頂尊勝陀羅尼
    • Language(s): Sanskrit in Tangut script

    Section shown in images 180 to 184

    • Title: Tangut language Record of Merits in the Construction of the Pagoda (complete), written in Tangut script
    • Language(s): Tangut

Share

If you want to share this page with others you can send them a link to this individual page:
https://www.digitalcollections.manchester.ac.uk/view/PR-CHCR-00415-003/1
Alternatively please share this page on social media